La UGR quiere hacer universal el ‘Gaudeamus’ de resistencia de la Orquesta y Coro de la UGR, subtitulándolo a 13 idiomas
- Casi 20.000 personas han visitado ya la versión con subtítulos en español de la obra que ‘telereunió’ a 70 personas para grabar el himno universitario con versos de victoria sobre el coronavirus
Al inicio de la pandemia, la Orquesta y el Coro de la Universidad de Granada teleconvocaron a más de 70 personas para grabar el Gaudeamus Igitur actualizado a la crisis del covid-19. El Gaudeamus Igitur, himno y símbolo de la Universidad desde hace siglos, es en realidad una obra que ha ido cambiando con el tiempo, asimilando en su letra la realidad de la sociedad en la que se desenvolvía. El profesor emérito honorario y catedrático de Latín, Jesús Luque Moreno, propuso actualizar el himno a la realidad que nos toca vivir y añadió una estrofa de lucha y esperanza contra el coronavirus. Ahora, esa interpretación se ha actualizado con versiones subtituladas a 13 idiomas.
Casi 20.000 personas han visto la versión original, cantada en latín y subtitulada al castellano, desde más de 15 países. España, Estados Unidos, Francia, Italia o Ecuador son algunas de las naciones desde donde más se ha visto. Ese éxito ha llevado a la Universidad de Granada a subtitular la obra a 13 idiomas para que se pueda disfrutar y sea comprensible casi universalmente. Inglés, alemán, árabe, chino, francés, hebreo, Italia.no, japonés, lituano, noruego, portugués, ruso y turco son los idiomas en los que se ha subtitulado esta versión audiovisual y confinada del Gaudeamus Igitur.
La estrofa añadida a este Gaudeamus Igitur de resistencia es: Virus Coronarium nos nunc separavit, ¡ Domi maneamus, domi studeamus!¡Certe non triumphabit! [El coronavirus nos tiene ahora disgregados. ¡Permanezcamos en casa, estudiemos en casa! ¡Ciertamente no triunfará!
El autor de la estrofa, Jesús Luque, cuenta que el Gaudeamus es un himno “cuya letra nació viva y siempre ha seguido viva. Abierta siempre a las experiencias diarias de la institución y, a través de ella, de la sociedad. Por eso, la universidad no puede ser ajena a una situación tan dura como la que ahora padecemos todos”.
Víctor Medina, vicerrector de Extensión Universitaria y Patrimonio, área responsable de la orquesta y coro de la UGR, explica que el motivo para llevar la letra de este Gaudeamus a estos nuevos idiomas es “que el significado del himno, no solo de la estrofa nueva, esté accesible a todo el mundo. Es un canto a la Academia y a la institución y, por tanto, es un canto que nos representa y que queremos que se conozca”.
El Gaudeamus ha sido posible gracias al entusiasmo y dedicación de 45 músicos de cuerda, viento y percusión –algunos grabando varios instrumentos o voces– y 26 coralistas. Todo ellos grabaron con sus medios caseros cada parte por separado, que fue ajustada, editada, masterizada y ecualizada con el trabajo de Gueben producciones. Para el video final se llegan a utilizar hasta 75 pistas de audio y video paralelas, lo que ha supuesto un reto sin precedentes tanto a nivel artístico como técnico.