Una profesora de la UGR gana el Premio Nacional de Traducción por su transcripción de Frankenstein
- La obra galardonada es una traducción del texto original de 1818, que mantiene intactos los elementos autocensurados
La profesora del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada (UGR), Margarita Carretero González, ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción concedido por la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Aedean) durante su último congreso, celebrado en la Universidad de Alicante entre el 13 y el 15 de noviembre.
Según ha informado la institución académica en una nota de prensa, el premio le ha sido concedido por su traducción de la edición de 1818 de la novela ‘Frankenstein’, de Mary Shelley, publicada por la editorial Comares en 2018, con motivo del bicentenario de dicha edición.
El premio de traducción de Aedean tiene como objetivo «la promoción de la traducción así como el estímulo a traductores y traductoras que, sin ser profesionales, hayan realizado en este ámbito una obra de cierta envergadura, caracterizada por su seriedad, rigor científico o calidad literaria».
La obra galardonada es una traducción del texto original de 1818, que mantiene intactos los elementos autocensurados para la edición de 1831 y está, por tanto, libre de los pasajes ampliados y añadidos para esta última.
Debido a los cambios a los que Mary Shelley sometió su obra original, la edición de 1831 destila una visión fatalista del mundo que permite su lectura, si bien solo hasta cierto punto, como relato admonitorio sobre los peligros de la ciencia y de la ambición.
Según la nota de prensa de la UGR, la edición de 1818 ofrece una mayor coherencia filosófica interna, está estrechamente ligada al contexto histórico en que la obra se gestó, y propone una exploración audaz de las cuestiones existenciales y morales que plantea la premisa que da origen a la historia.